Weblog / Fotoblog
kommentarer Torsdag 26. Oktober 2006, kl. 00:38:17
Til «norskfreakene» der ute. Hva er rett måte å oversette særnorske tegn på? Skal æ oversettes med ae, ø med oe og å med aa? Eller er det «lov» å bruke æ -> a, ø -> o og å -> a? Jeg skriver «selvfølgelig» dette i forbindelse med denne posten dersom noen lurer.
På denne siden hos Språkrådet kan jeg lese følgende spørsmål- og svar.
Spørsmål:
Finnes det en «korrekt» erstatning for de særegne norske bokstavene æ, ø og å i internasjonal sammenheng? Jeg tenker da spesielt i forbindelse med navn i e-postadresser.
Svar:
Det fins ikke noe offisielt vedtatt for dette.
Gjennom praksis har det etablert seg en standard der de tre bokstavene omgjøres slik:
æ > a f.eks. Næs > Nas
ø > o f.eks. Løland > Loland
å > a f.eks. Ås > As
Jeg er dog fremdeles usikker på hva som er best av disse metodene i forbindelse med optimalisering og håper fremdeles på innspill i saken.
Jeg tror jeg vil følge språkrådets anbefaling dersom man ikke er sikker på konteksten informasjonen blir brukt i. Det kan virke riktigere med for eksempel vaere fremfor vare for være - men det første legger til en ekstra bokstav, noe som kan få konsekvenser …
Jeg har ikke sett så mye på konsekvensene, og tenker jeg over det lenge nok kan det være jeg finner negative- og positive ting både med «doble» og «enkle» bokstaver som forkortelser.
Når det er skrevet heller jeg også mot å forkorte til én bokstav. Rett og slett på grunn av språkrådets anbefaling, som du jo skriver.
Trackback URL: http://kyrrebaker.com/mt/tb.r53056606.cgi/189
Alle kommentarer og tilbaketråkk kan bli moderert før visning. Send derfor skjemaet kun en gang. Du kan bruke Textile når du skriver. Enkel HTML er også greit for formatering. Dersom du aldri ser posten din er det en grunn til dette, og poster du anonymt vil kommentaren uten unntak bli slettet.